Search for literary documents
You must be careful in translating works of art, works of great writers, and works of prominent poets.
Never send such a project to a translator who has not yet translated this text. It is not necessary that linguists with 10 years of medical experience are competent enough to translate such texts.
You can also hire interpreting companies in Australia as per your needs.
You must have a lot and I will once again say the grip is very strong in both languages (source and target). Not only do they employ local translators, but they also try to use language skills better than native speakers.
Image Source: Google
In short, your recruitment process must be very careful. You can search for websites to learn more about your translator (because almost all language professionals are members of this website).
Many companies have found mistakes in the rapid transfer of products to foreign markets. Just as Americans want to know exactly what they are buying, so are all others who buy the same product, wherever they are.
Chinese product names will be strong if they are offered and marketed in China, so English translations must be done correctly. Think about individual markets throughout the world and harmonize individually in the appropriate way.
For example, the Chinese must speak Chinese and each ad must have Chinese customers. In addition, the translation must be of the highest quality and every text used by the customer must be used correctly and the best presentation must be made in his own language.
Simply put, it doesn't have to be different from similar products from Chinese companies.